品书阁

首页 足迹
字:
关灯 护眼
首页> 我的春夏秋冬小说> 后记

后记(2/3)

脱必赤颜”是“总籍”,九个汉字联在一起,就是《蒙古秘史》。

    此书最初极可能就是用汉文注音直接写的,因为那时蒙古人还没有文字。

    这部书是蒙古皇室的秘密典籍,绝不外传,保存在元朝皇宫之中。

    元朝亡后,给明朝的皇帝得了去,于明洪武十五年译成汉文,将叽哩咕噜的汉字注音怪文译为有意义的汉文,书名《元朝秘史》,译者不明,极可能是当时在明朝任翰林的两个外国人,翰林院侍讲火原洁、修撰马懿亦黑。

    怪文本(汉字蒙语)与可读本(汉文译本)都收在明成祖时所编的《永乐大典》中,由此而流传下来。

    明清两代中版本繁多,多数删去了怪文原文不刊。

     《元朝秘史》的第一行,仍是写着原书书名的怪文“忙豁仑纽察脱必赤颜”。

    起初治元史的学者如李文田等不知这九字怪文是甚么意思,都以为是原作者的姓名。

    欧阳锋不懂《九阴真经》中的怪文“哈虎文钵英,呼吐克尔”等等,那也难怪了。

     后来叶德辉所刊印的“怪文本”流传到了外国,各国汉学家热心研究,其中以法国人伯希和、德国人海涅士、苏联人郭增、日本人那珂通世等致力最勤。

     我所参考的《蒙古秘史》,是外蒙古学者策·达木丁苏隆先将汉字怪文本还原为蒙古古语(原书是十三世纪时的蒙古语,与现代蒙语不相同),再译成现代蒙语,中国的蒙文学者谢再善据以译成现代汉语。

     《秘史》是原始材料,有若干修正本流传到西方,再由此而发展成许多著作,其中最重要的是波斯人拉施特所著的《黄金史》。

    西方学者在见到中国的《元朝秘史》之前,关于蒙古史的著作都根据《黄金史》。

    修正本中删去事迹甚多,如也速该抢人之妻而生成吉思汗、也速该被人毒死、成吉思汗曾被敌人囚虏、成吉思汗的妻子蒲儿帖被敌人抢去而生长子朮赤、成吉思汗曾射死其异母弟别克帖儿等,都是说起来对成吉思汗不大光彩的事。

     《九阴真经》中那段怪文的设想从甚么地方得到启发,读者们自然知道了。

     蒙古人统治全中国八十九年,统治中国北部则超过一百年,但因文化低落,对中国人的生活没有遗留重大影响。

    蒙古人极少与汉人通婚,所以也没有被汉人同化。

    据李思纯在《元史学》中说,蒙古语对汉语的影响,可考者只有一个“歹”字,歹是不好的意思,歹人、歹事、好歹的“歹”,是从蒙古语学来的。

    撰写以历史作背景的小说,不可能这样一字一语都考证清楚,郭啸天、杨铁心等从未与蒙古人接触,对话中本来不该出现“歹”字,但我也
热门推荐

书友正在读: 浪漫事故 情终 每天都在偷撸男神的猫 我叫我同桌打你 路过人间 被男神意外标记了 小翻译讨薪记 星星为何无动于衷 被宠坏的替身逃跑了 深处有什么 放不下 图书馆基情实录 烽火1937 网恋同桌 不息 煎饼车 前炮友的男朋友是我男朋友的前炮友,我们在一起了 催稿不成反被撩 娇妻观察实录 掰弯自己也不放过你(直播) 情敌 小镇 沉迷撒娇 被抱错的原主回来后我嫁了他叔 学长在上 深处有什么 我叫我同桌打你 烈酒入喉 六零年代白眼狼 总裁的混血宝贝 直播时人设崩了 野生妲己上位需要几步? 直男室友总想和我贴贴 替身夺情 非职业偶像[娱乐圈] 财神在身边 卖腐真香定律 情敌暗恋我 他们今天也没离婚 一不小心撩到豪门对家 流量小生他天天换人设 色易熏心 校服绅士 八十年代发家史 轻狂 影帝是棵小白杨 他只是我男朋友 追随者 无可替代 情敌他失忆了